Фирма устных переводов ЮМИКА Translations Inc. в Ванкувере, Британская Колумбия, Канада

Мы о себе, как устных и письменных переводчиках, рассказать можем очень много. Ограничимся, однако, самыми главными вехами в нашей карьере.

Итак, меня зовут Михаил (Митч) Григорьев. После окончания Института Стран Азии и Африки (ИСАА) при МГУ в 1988 г. большую часть своего рабочего времени я провожу, занимаясь устными и письменными переводами между японским, русским и английским языками. Да, в Японии в общей сложности я прожил четыре года. Заниматься устным переводом и путешествовать с группами я, пожалуй, люблю больше всего. Мне доводилось спускаться в шахты, где добывают уголь и золото, и я однажды пересек бывший Советский Союз (около девяти тыс. км) на джипе с делегацией японских журналистов. Я работал на все главные компании Японии — Мицубиси, Мицуи, Ниссё Иваи (Содзицу), Иточу, делая технический и деловой перевод. Моя жена и я переводили для средств массовой информации Японии: Асахи, Йомиури, телеканалы TBS, NHK и другие. Поскольку я долгое время преподавал в ИСАА, то переводил и для МГУ и японских университетов (Токай, Васэда) — конференции, спортивные соревнования.

После того, как мы оказались в Соединенных Штатах в 1998 году, наша переводческая деятельность вступила в новый этап. Теперь мы больше стали делать письменных переводов между японским и русским, и начали осваивать новую сферу — устный перевод между английским и русским. Английский, надо сказать, я учил с 8-ми лет, посещая спецшколу в Москве. Одним из первых клиентов стал университет Индианы, в котором я собственно стажировался, как «молодой ученый». Со временем мы расширили сеть клиентов, делая устные и письменные переводы для компаний штатов Индиана и Иллинойс.

В 2002-м году по линии независимой иммиграции, как переводчики, мы с женой приехали в Ванкувер, Британская Колумбия. Довелось три года преподавать в Университете Британской Колумбии японский и литературу. Однако душа всегда лежала к устным переводам — а это бизнес-делегации, группы специалистов в разных технических областях, туристические группы, ну и индивидуалы. Создав наш веб-сайт http://www.translatorcanada.com , мы вышли на канадский рынок. Нашими первыми клиентами стали крупная компания Финнинг (техника и машины разного профиля), Европа Биомет (биологические разработки) и ряд мелких предприятий «хай-тек», которые хотели и хотят сотрудничать со странами бывшего Советского Союза.

Мой лучший коллега и партнер по бизнесу моя жена Юнона Гогия. Она также прекрасно владеет японским и английским. Знает и грузинский. Юнона особенно любит письменные переводы, — с английского и японского на русский.

Сейчас наша фирма ЮМИКА Translations Inc. сосредоточилась на приеме групп бизнесменов, финансистов, технических специалистов из России, Украины, Казахстана в первую очередь на предмет налаживания контактов в деловых сферах, технического обмена. Мы обслуживали компании из Якутии — Алмазы Анабар, Нижне-Ленское, а также ряд предприятий из Москвы и Санк-Петербурга (они пока предпочли не называться в нашей рассылке), предоставляя услуги по приему и устному переводу в первую очередь. Также мы принимаем делегации и группы по правительственным, спортивным и общественным линиям.

Мы будем рады встретить Вас в Британской Колумбии.

Всего наилучшего,

(778) 228-1507, [email protected],

http://www.translatorcanada.com

Митч Григорьев и Юнона Гогия

Виртуальные путешествия и статьи от Митча:

Вот он, кемпинг летом!

Ух, ну и вид! А природа просто — охренительная! На озере Buntzen

Где кататься ночью на машине

День рождения детей по северо-американски

Оттава глазами ванкуверянина

War Museum — Музей Войн — в Оттава

Про озера: Sasamat и купание там

Детская игровая площадка в Сёррей под названием Bear Creek — самая большая в Ванкувере

Итальяно-грузинская еда в TriCity от YUMICO Deli & Catering

Настоящие шашлыки в Ванкувере

Кемпинг по-канадски (II): белки или … черти?

 

 

Фирма устных переводов ЮМИКА Translations Inc. в Ванкувере, Британская Колумбия, Канада

 

 

Все остальные статьи Митча читайте на:

Их немало в нашем архиве

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх